Monday, August 10, 2009
TO SEE OR NOT TO SEE
AGORA, VENDO um ótimo cantor italiano, me dei conta de que, com minha mania de entender as letras em inglês "de ouvido", interpretava mal a letra do "EYE IN THE SKY", do ALAN PARSONS PROJECT. Eu entendia "breaker of rules", em vez de "maker of rules", e "I can teach you blind", em vez de "I can cheat you blind".
Monday, August 3, 2009
PROCURA-SE UM BÚFALO
ACHO QUE ESTOU muito velho para aprender chinês, mas não pareço estar "in grado" de ir embora, como dizem os italianos.
(Parafraseando o título de um disco do JETHRO TULL: "Too old to rock'n'roll and too young to die". Não me acho muito jovem. Apenas incapaz, por assim dizer.)
(Parafraseando o título de um disco do JETHRO TULL: "Too old to rock'n'roll and too young to die". Não me acho muito jovem. Apenas incapaz, por assim dizer.)
Sunday, August 2, 2009
Friday, July 31, 2009
LOMBROSO EXPLICA
UM VERBO apresentado hoje na RAI lembrou-me que, quando estou na minha casa, vendo televisão, não estou me intrometendo na vida de ninguém.
´
É típico dos CRIMINOSOS tentar transformar a vítima em culpado.
´
É típico dos CRIMINOSOS tentar transformar a vítima em culpado.
Sunday, July 26, 2009
Tuesday, July 21, 2009
DECEPÇÕES
MESMO DE LONGE, provo o mal azedo
que ele te fez tragar, com hastes finas,
na estampa ocasional do Sol. E o medo
brusco, dos carros, fora, onde te esmaga
Londres, noivando em direção oposta.
Irrespondível luz cultiva a chaga
e nega a teu pudor uma coberta.
Ficou-te, ao lento dia, a alma exposta,
qual gaveta de facas, toda aberta.
Não sei te consolar, nem ousaria.
Cortiços te enterraram. Que dizer?
Só que a dor é exata. Valeria
julgar, onde foi lei desejo rude?
Pois pouco importarias de saber
que te frustraste menos, nessa cama,
que ele a subir pelos degraus, sem ar,
da mansarda infeliz da plenitude.
PHILIP LARKIN
Tradução: PAULO MENDES DE CAMPOS
que ele te fez tragar, com hastes finas,
na estampa ocasional do Sol. E o medo
brusco, dos carros, fora, onde te esmaga
Londres, noivando em direção oposta.
Irrespondível luz cultiva a chaga
e nega a teu pudor uma coberta.
Ficou-te, ao lento dia, a alma exposta,
qual gaveta de facas, toda aberta.
Não sei te consolar, nem ousaria.
Cortiços te enterraram. Que dizer?
Só que a dor é exata. Valeria
julgar, onde foi lei desejo rude?
Pois pouco importarias de saber
que te frustraste menos, nessa cama,
que ele a subir pelos degraus, sem ar,
da mansarda infeliz da plenitude.
PHILIP LARKIN
Tradução: PAULO MENDES DE CAMPOS
Subscribe to:
Posts (Atom)