MESMO DE LONGE, provo o mal azedo
que ele te fez tragar, com hastes finas,
na estampa ocasional do Sol. E o medo
brusco, dos carros, fora, onde te esmaga
Londres, noivando em direção oposta.
Irrespondível luz cultiva a chaga
e nega a teu pudor uma coberta.
Ficou-te, ao lento dia, a alma exposta,
qual gaveta de facas, toda aberta.
Não sei te consolar, nem ousaria.
Cortiços te enterraram. Que dizer?
Só que a dor é exata. Valeria
julgar, onde foi lei desejo rude?
Pois pouco importarias de saber
que te frustraste menos, nessa cama,
que ele a subir pelos degraus, sem ar,
da mansarda infeliz da plenitude.
PHILIP LARKIN
Tradução: PAULO MENDES DE CAMPOS
Tuesday, July 21, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
ESTE poema foi publicado, há mais ou menos quarenta anos, n'"O PASQUIM" antigo e aceito, acho que num dos primeiros números.
ReplyDeleteFiquei tão impressionado que mais ou menos decorei (pode estar faltando alguma coisa, ou fora de ordem).
A qualidade da tradução - uma espécie de recriação - do PAULO MENDES DE CAMPOS, ele mesmo um poeta atualmente esquecido - é excepcional.
Deceptions
ReplyDeleteAuthor: poem of Philip Larkin
"Of course I was drugged, and so heavily I did not regain
consciousness until the next morning. I was horrified to
discover that I had been ruined, and for some days I was inconsolable,
and cried like a child to be killed or sent back to my aunt."
--Mayhew, London Labour and the London Poor
Even so distant, I can taste the grief,
Bitter and sharp with stalks, he made you gulp.
The sun's occasional print, the brisk brief
Worry of wheels along the street outside
Where bridal London bows the other way,
And light, unanswerable and tall and wide,
Forbids the scar to heal, and drives
Shame out of hiding. All the unhurried day,
Your mind lay open like a drawer of knives.
Slums, years, have buried you. I would not dare
Console you if I could. What can be said,
Except that suffering is exact, but where
Desire takes charge, readings will grow erratic?
For you would hardly care
That you were less deceived, out on that bed,
Than he was, stumbling up the breathless stair
To burst into fulfillment's desolate attic.
ESTE É O ORIGINAL.
O OBITUÁRIO de PHILIP LARKIN na TIME (Magazine) foi muito bom, até por ter sido bastante conciso, o que imagino que agradaria ao poeta. Só lembro, agora, a referência a "clog dancing" (se não me falha a memória).
ReplyDeleteACABO de trocar "irremediável" por "irrespondível".
ReplyDeleteEstava em dúvida, mas, DEPOIS, vi que, no original, há "unanswerable", o que mostra que a substituição foi correta.
Gosto de fazer esses esforços de memória, porque consigo lembrar coisas que acho que jamais recordaria.
Demora um pouco.
Acho que levei mais de 24 horas para lembrar todo o poema.
Pensava que nunca ia conseguir lembrar os dois versos que estavam faltando, e, curiosamente, lembrei primeiro o "e nega a teu pudor uma coberta", o final da frase.
Acho isso muito interessante.